German Riesling, the Red-headed Stepchild of American Wine Culture
This is for all you haters out there. You hate German Rieslings and you don't even know them. You go on and on about your Bordeauxs and Burgundies, your Brunellos and Riojas. And if you're going to even consider a white, it's a Chardonney or Sauvingnon blanc. German Rieslings truly are the filthy bastard child you keep locked under your stairs and refuse to associate yourself with.
Actually, that didn't make as much sense as I wanted it to and the red-head metaphore is starting to hit home, and it hurts. Let's call Riesling the immigrant neighbor that lives down the hall that you don't understand (I think this makes more sense anyway - cause you don't really hate rieslings, right? If you do, I call you a racist! No, you just don't understand them. They don't speak your language. Ok, you're not a racist).
German labels are difficult to understand and intimidating. I'm mean they're written in German - there's not much out there there that's more difficult to understand and intimidating - the label is practically screaming violent orders at you. So here's what I'm going to do...
I'm going to piece by piece translate the German wine label into peaceful English words over the next few weeks that will make these beautiful wines (some of the most complex whites in my opinion) approachable for all you non-Germans.
Today's lesson: Trocken - This word found on a German label most often means that the wine is dry, or fermented to the point of very little sugar. Halb-trocken mean off-dry or semi-sweet. The only exception here is if you see the word "trockenbeerenauslese", which translates to selected harvest of dried berries. This means the grapes have been affected by the noble rot and therefore are practically raisins creating extremely high sugar concentrations in the must and resulting wine.
Recap: Trocken = dry
Halb-trocken = semi-sweet
Trockenbeerenauslese = extremely sweet dessert wine
Share
-
▶ Reply to This